Tuesday, 1 April 2014

Andrei Khadanovich

Andrei Khadanovich (1973), Belarusian: Андрэй Хадановіч
Known as one the most innovative Belarusian poets as well as a literary scientist, translator from French and Slavonic languages and a songwriter, Khadanovich is also the  head of the Belarusian PEN-center.
Poetry writings of Khadanovich are specific for their original character, the critics also pay attention to his experimentation with their form and style. Khadanovich likes to connect the "high" and the "low" genres. Besides that, he also experimented with the limerick genre and, in 2005, released a collection named "Countrymen, or Belarusian limericks" (Землякі, альбо Беларускія лімерыкі), where, with the use of the precise poetic form and absurd content, he presented an original view over the Belarusian cities and countryside. 10 collections of poetry writings were published under his name, among which a collection of intellectual and, at the same time, optimistic and accessible poetry named "Old Poems" (Старыя вершы, 2003), or a collection named after the "Letters From Under the Gallows" by Kastus Kalinouski, a national hero and a revolutionary, the "Letters From under the Blanket" (Лісты з-пад коўдры, 2004), as well as the collection of vers libres written in Berlin, named "Berlibres" (Berlibry, 2008) and others.
A poem presented by the author.

18 comments:

Veronika Kuruczová said...

Andrei KHADANOVICH is the author of eight collections of poetry, including Лісты з-пад коўдры [Letters from under the Blanket] (2004), Несымэтрычныя сны [Nonsymmetrical Dreams] (2010), and a poetry book for children Нататкі таткі [Father’s Notes]. A translator of English, French, Lithuanian, Polish, Russian, and Ukrainian poetry, he has had his work translated into 14 languages. He is the president of PEN Belarus. He teaches literature at Belarusian State University and Belarusian National Jakub Kolas Lyceum of Liberal Arts, and translation at the Belarusian Collegium. He participates courtesy of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State. - See more at: http://iwp.uiowa.edu/writers/andrei-khadanovich#sthash.wigzX6H2.dpuf

Veronika Kuruczová said...

Three Poems by Andrej Khadanovich :

http://jacketmagazine.com/36/khadanovich3p.shtml


Andrea Jackuliaková said...

Khadanovichs poetry combines modern elements of the urban dialect with the variety of the Belarusian language and is rich in stylistic experiments.

HERE you can listen one poem "Маленькі жабрак" by Andrej Khadanovich

Lucia Vavrovičová said...

Rozhovor s Chadanovičom a ďalšími autormi na témy ako politika, či básnické tradície.

http://www.pen.org/panel-discussion/voices-ukraine-and-belarus-part-i
http://www.pen.org/dispatch/voices-ukraine-and-belarus-part-ii

Diana Kubíčková said...

Rozhovor s Khandanovichom aj o medzinárodnej literárnej organizácii PEN, ktorej je prezidentom (pre Bielorusko):

http://www.sampsoniaway.org/blog/2012/11/19/an-interview-with-belarus-pen-president-andrei-khadanovich/

Viac o samotnej organizácii:

http://www.pen.org/pen-world

Diana Kubíčková said...

Na stránke si môžete prečítať štyri autorove básne v českom preklade:

http://www.iliteratura.cz/Clanek/23869/chadanovic-andrej

Diana Kubíčková said...

Pripájam ďalšie Khadanovichove básne:

(Пойти и не вернуться, Плакали, знаем!)

http://textonly.ru/mood/?issue=23&article=24924

Diana Kubíčková said...

Autorov blog s prevažne jeho básňami:

http://khadanovic.blog.tut.by/

M. V. said...

Interview with Andrei Khadanovich:
http://survincity.com/2014/10/andrew-khadanovich-akudovich-i-confessed-that-i/

MrWexonepd said...

Khadanovich, born in 1973 in Minsk, graduated from the literary studies department of the University of Belarus in 1995. The poet, writer, translator and scholar is also president of the Belarussian Pen-Club.
Khadanovich debuted as a poet in 2003, and has since published a new collection of poetry each year. His works have been translated into English, Czech, Spanish, Lithuanian, German, Slovak, Slovenian, Russian, Ukrainian and Italian. His own work as translator includes writings in English (Dickinson, Yeats, and Auden), Polish (Gałczyński, Miłosz, Herbert, and Twardowski), Russian (Brodsky, G. Ajgi and Siedokov), Ukrainian (Andrukhovich, Zhadan), and French (Baudelaire, Apollinaire).

MrWexonepd said...

When this young poet was elected president of the Belarusian PEN Centre, no one understood how good this choice was...http://www.forjournalists.belarusinfocus.info/page_andrei_khadanovich_poet_and_translator

Viliam Thurzo said...

Zoznam publikácii Khadanovicha v ruskom jazyku.

http://magazines.russ.ru/authors/h/hadanovich/

Viliam Thurzo said...

Rozhovor s autorom počas jeho návštevy v Paríži, v rádiu RFI.

http://ru.rfi.fr/kultura/20120417-andrei-khadanovich-istoriya-o-lyubvi-k-belorusskomu-yazyku/

Viliam Thurzo said...

Autor radí, ako stráviť víkend so svojimi blízkymi.

http://euroradio.fm/ru/gde-potusit-na-vyhodnyh-17-19-yanvarya-sovetuet-andrey-hadanovich

Viliam Thurzo said...

Tu si môžete pozrieť spevácke vystúpenie tohto autora.

https://www.youtube.com/watch?v=5cxZCK3C2y4

Viliam Thurzo said...

Profil autora na livejournal, kde aktívne prispieva, môžete si tu prečítať jeho tvorbu, autor tu pozýva na rôzne podujatia a tiež pridáva videá na ktorých číta z rôznych diel, naposledy napríklad z diela Vojna a mier.

http://khadanovich.livejournal.com/

MrWexonepd said...

Andrei Hadanovich: No specific response to the questions about ‘blacklisted’ writers and censorship
http://en.eurobelarus.info/news/society/2014/10/27/andrei-hadanovich-no-specific-response-to-the-questions-about-1410251642.html

Martin Svitka said...

Here is and interesting interview with Andrei Khadanovich

read here